Problém překladu "uchovávání údajů" vs anglický terminus technikus Record-keeping.
Stačí se podívat do významových slovníků.
Record-keeping definition, the maintenance of a history of one's activities, as financial dealings, by entering data in ledgers or journals, putting documents in files, etc.
V anglickém textu je např. použito slovo deragation u nás v překladu odchylka. V právním významu však míněno - úleva pro...
Při jakékoliv snaze mohu tuto úlevu spojit pouze s článkem 30. A nemá význam slovíčkařit
Snažím se argumentovat, bohužel nedostávám žádné faktické protiargumenty.