Ještě doplnění judikatury k vašemu odmítání.
V případě rozdílů mezi jazykovými verzemi je třeba použít takový výklad, který by příslušné verze sbližoval, podobně, jako stanoví čl. 33 odst. 4 Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Jak Soudní dvůr uvedl v rozsudku ve věci CILFIT (283/81, bod 18-20), při výkladu je „především třeba mít na paměti, že komunitární předpisy jsou přijímány v několika jazycích a že jednotlivé jazykové verze jsou stejně autentické. Výklad pravidla komunitárního práva tudíž zahrnuje také porovnání jednotlivých jazykových verzí. I když jednotlivé jazykové verze jsou v naprostém vzájemném souladu, je třeba mít na paměti, že komunitární právo používá svoji specifickou terminologii. Dále je třeba zdůraznit, že právní pojmy používané v komunitárním právu nemusí mít nutně stejný význam jako stejné právní pojmy používané v právu členských států. Konečně každé pravidlo komunitárního práva musí být umístěno do svého kontextu a vykládáno ve světle komunitárního práva jako celku, s ohledem na jeho cíle a na jeho stav vývoje v době, kdy má být dané pravidlo aplikováno“