Píšete, že "Móda není jen o přehlídkách"... to mluvíte o filmu Móda, o knize Móda nebo o televizním pořadu Móda? Spojení "něco je o něčem" se používá pouze v těchto kontextech. Pokud nemluvíte o filmu, knize nebo televizním pořadu, bylo by snad lépe říct "Móda, to nejsou jen přehlídky, ale taky pořádná řehole."
Hlavně že je pán headdesigner (návrhář hlav?), ale čeština mu do hlavy nevlezla. A paní redaktorka to klidně pustí na ostro do vydání, aniž by to po něm opravila, jak se sluší a patří, když se "intervyjůvované" celebritě povede nějaký češtinský nonsens. :-)
Aha, tak pardon, ona sama teď o kus níž píše, že je to "o štěstí". Tak to těžko můžu očekávat, že tu chybu někomu opraví, když ji ona sama páchá. Koukám, že dotazující a dotazovaný se v tomto případě hledali tak dlouho, až se našli. Mučas vomluvas, seňorita. :P
Inu, omlouvám se Vám za tu poněkud nepřiměřeně příkrou reakci. Na vysvětlenou snad jen tolik: vazba "je to o tom" je důsledkem jazykové ledabylosti ("...je o jazykové ledabylosti...") a lenosti formulovat smysluplnou českou vazbu. Vazby v češtině zpravidla pojmenovávají vzájemnou souvislost použitých pojmů ("...jsou o pojmenování souvislosti..."), kdežto ve vazbě "je to o tom" takové vyjádření vzájemné souvislosti chybí.
Například:
Když řeknu "Alkohol je o pohodě", myslím tím "Alkohol navozuje pohodu," nebo "Alkohol nejlépe chutná, když je pohoda"? Je pití alkoholu příčinou, nebo důsledkem pohody?
Když řeknu "Politika je dnes o korupci," znamená to "Politika dnes vyvolává korupci," nebo "Politiku dnes zamořuje korupce"? Zavdává politika příčinu korupci, nebo jsou zisky z korupce důvodem ke vstupu do politiky?
Když řeknu "Obchod je o penězích," znamená to "Obchod vynáší peníze," nebo "Obchod vyžaduje schopnost zacházet s penězi"?
Jak vidíte, vazba "je to o tom" zbytečně připravuje češtinu o vyjadřovací prostředky. Ke škodě čtenářů, ale i autorů, kteří se bez "je to o tom" nebudou za chvíli umět snad ani podepsat.
dovol obrejlený teoretiku, abych ti sdělila, že si objevil Ameriku. Žiješ v 21. století a bohužel se tu objevuje Headdesigner, Manager, Account Manager, Junior Manager a podobní magoři, ale tak to je. Myslím si, že zvlášť na tomhle serveru to uslyšíš často, tak co sem lezeš. A hlavně tady nejde o gramatiku, já si třeba ráda přečtu článek o módě s někým neprofláknutým a lepším, než jsou v tom našem českým rybníčku ty profláknutý módní pipiny.
P.S. Neměl bys prosím tě nějaký český název pro internet, web a server? Jo a jestli chceš nějakej název filmu, tak bych pro tebe jeden měla: "Vrať se do hrobu, magore." Dík, Xenie.
A on snad "článek s někým neprofláknutým" nemůže být ve 21. století napsán dobrou češtinou? Ona se dobrá čeština už nenosí? To je legrační, to budu muset říct zaměstnavateli, že mi vlastně platí za nic. :-)
No dobrá, když se nechce dobrá čeština, tak my se nebudeme namáhat a příště ty dialogovky nacpeme do PC Translatoru. Divák nic nepozná. Hlavně, aby to bylo hodně neprofláknutý, protože "o tom to je." :-)