Tak s "chybným" pojmem "maturita exam" mě autor článku opravdu překvapil. Sám jsem tento pojem doposud v CV používal a to z prostého důvodu - nechal jsem si od české kanceláře Europassu přeložit svoje maturitní vysvědčení do AJ pro účely hledání práce v cizině a "Maturitní vysvědčení" resp. "maturitní zkouška" byly oficiálním orgánem přeloženy jako "Maturita Certificate" a "Maturita exam". Ono totiž není snadné vymyslet ekvivalent k maturitě v AJ když v anglicky mluvících zemích přesný ekvivalent maturity vzhledem k jinému systému školství neexistuje. Za tohle bych tedy uchazeče nepéroval ale spíš bych se pozastavil nad profesionalitou personalisty, který řeší takové sporné detaily.
Nebo snad někdo znáte oficiální překlad maturitní zkoušky do AJ ? podělte se..