"social media specialistka Karolína Peřinová"
Především si paní autorko ujasněte, zdali chcete ten název pracovní pozice napsat v angličtině nebo v češtině. V angličtině by to bylo "social media specialist", v češtině by to bylo "specialistka sociálních médií". Když to budete takhle patlat dohromady jen proto, abyste hrdě ukázala jak jste emancipovaná (Inspirovala jste se článkem kolegyně? https://www.podnikatel.cz/clanky/chcete-sve-zakaznice-zarucene-vytocit-tady-je-5-tipu-jak-na-to/ ) a že tedy dokážete i v angličtině používat český mluvnický ženský rod, tak to bude působit podobně kontraproduktivně, jako působí právě emotikony ve formální komunikaci. Používání českých mluvnických pravidel do angličtiny nepatří a czenglish není jazyk, ale hybridní slang.
Pokud jste uvyklá na czenglish a spisovné češtině už nerozumíte, napíšu to jazykem vašeho kmene... Unnecessární foreginální expressy do czechštiny nebelongují. Especiálně se nonrecommenduje inflectování englishských slov czechskými languagovými rulesy.
"Je možné, že v telefonu objevíte nového smajlíka, který perfektně doplní příspěvek – ale víte jistě, že je uzpůsobený i pro jiné operační systémy?"
Emotikony jsou asi nejčastěji reprezentovány dvěma způsoby: pomocí fontů, nebo pomocí obrázků (to se týká především těch animovaných). V podstatě žádný operační systém nemá problém se zobrazováním fontů nebo obrázků. Jediné, co je potřeba je to, aby příjemce na druhé straně měl k dispozici stejný nebo alespoň kompatibilní font, jaký použil odesílatel nebo stejný či podobný obrázek, jaký použil odesílatel. Interpretaci zprávy provádí aplikace a operační systém s tím přímo nemá nic společného. Dokonce si v některých aplikacích můžete například upravit svoji vlastní sadu emotikonů (pokud jsou reprezentovány formou obrázků) a podle toho, co si nastavíte, můžete na straně odesílatele vidět váš upravený emotikon, zatímco na straně příjemce může být použit standardní emotikon. Prostě záleží na aplikaci, ne na operačním systému.