Dobrý den,
Odkazuji na článek kde radíte podnikatelům jak se vypořádat s kolektivními správci. https://www.podnikatel.cz/clanky/pokud-v-provozovne-hraji-radia-typu-jamendo-osa-platit-nemusite-tvrdi-pravnici/
Vlastníme malou prodejnu, pro kterou jsme zakoupily licenci od společnosti Jamendo a dostaly také certifikát.
Nicméně vzhledem k tomu že se jedná o zahraničního poskytovatele tak je certifikát v AJ jazyce.
Dotaz tedy: Je nutné certifikát nechat přeložit a ověřit?
Děkuji za odpověď
Pozdravy
Mel
Dobrý den,
pokud se jedná o certifikát od společnosti Jamendo v anglickém jazyce, jehož účelem je případné prokázání zakoupení platné licence od této společnosti k reprodukci hudby ve Vaší prodejně, bylo by určitě vhodné si tento certifikát do českého jazyka přeložit. Pokud by nastala situace, kdy by Vaše společnost byla povinna příslušnému správnímu orgánu či úřadu prokázat, že hudbu v provozovně pouští v souladu s platnými právními předpisy a plní veškeré s tím související povinnosti, je určitě lepší pro takovéto případy mít certifikát dopředu k dispozici nejen v anglickém, ale i v českém jazyce tak, abyste mohli své oprávnění příslušnému orgánu jednoduše prokázat v jazyce, kterému bude rozumět. Pokud byste se rozhodli přistoupit k vypracování překladu certifikátu, doporučoval bych pro jistotu rovnou vypracovat úředně ověřený překlad. Podle ustanovení § 16 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád, v platném znění, totiž musí účastník správního řízení písemnosti vyhotovené v cizím jazyce předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do českého jazyka, pokud mu správní orgán výslovně nesdělí, že úředně ověřený překlad nevyžaduje.
S pozdravem
Matěj Grödl